Partimos de la base, de que no hay nada mejor que la Versión Original de cualquier serie o película, animada o live action.
Para esto de los doblajes, creo que también hay que saber separar los gustos personales, con la labor realizada. Yo he visto series, en castellano, en latino y en catalán, y me quedo con los doblajes en catalán, de largo. Porqué? Porque son fieles a la serie, suelen respetar bastante la esencia de la serie, se nota que los actores de voz saben lo que están doblando y además interpretan.
El Vegeta en catalán, no tiene nada que envidiar al Vegeta en su versión original, para mí uno de los mejores dobladores catalanes. He podido ver algunos videos en Youtube de dobladores de Bola de Drac, que asisten a charlas y siempre acaban haciendo Kame Hames con el público xD, vamos que se nota que ellos también son unos frikis xD.
Yo siempre he visto One Piece en Japonés, pero alguna vez he visto fragmentos en catalán, y en seguida te acostumbras. Ver One Piece, en castellano.... es una tortura auditivia constante... voces que no casan, invenciones, improvisaciones mal hechas...
Resumiendo, cuando se acostumbra muy rápido al cambio de idioma es que hay un buen trabajo detrás.
Y decir pues a mí me gusta más en castellano, no es lo mismo que decir pues está mejor trabajado el castellano. Eso es otro debate.