Aburrida por internet me he encontrado esto de las peores traducciones en películas y la verdad es que me he reído muchísimo. ¡Espero que os guste!
Soñando, soñando… triunfé patinando (España)
Título original: Ice Princess. Lo de la rima era totalmente innecesario.
Señor Caca de Gato (China)
Título en España: Mejor… imposible. Tiene una explicación, pero es igual de absurda: en cantonés “Melvin” (el prota) tiene una pronunciación similar a “caca de gato”.
Todo sobre mi desmadre (España)
Título original: Get him to the Greek. “El Greek” es un teatro de Los Ángeles, el título en español no dice mucho de la peli.
Un final inesperado (LatAm)
Título original: Thelma y Louise. Pues sí, quién iba a esperar que al final (SPOILER!) se tiraran por un barranco.
Amo a mi papá, es el mejor del mundo (Japón)
Título en España: Una chica de Jersey. Será eso que dicen de que Japón es una cultura muy distinta, otro mundo.
Una ballena muy poderosa corre al Cielo (China)
Título en España: Liberad a Willy. Ojo a los chinos que, como veis, tienen mucho que aportar en este post.
Vaselina (LatAm)
Título en España: Grease. Hoy en día suena bastante porno.
La semilla del diablo (España)
Título original: Rosemary’s baby. Pedazo de spoiler te sueltan ya directamente en el título traducido.
Tiempos violentos (LatAm)
Título original: Pulp Fiction. No, no le pega.
El espía, ¿está cualificado o no? (Taiwan)
Título en España: Superagente 86. Es un misterio que sólo resuelves si ves la peli.
Superfumados (España)
Título original: Pineapple Express. A los americanos les encanta nuestra traducción.
Perdido en Tokio (LatAm)
Título original: Lost in Translation. Sí, es toda una ironía.
El extraño mundo de Jack (LatAm)
Título en España: Pesadilla antes de Navidad. ¿Por qué hacen estas cosas?
Si me dejas, te borro (Italia)
Título original: Eternal Sunshine Of The Spotless Mind. Aparte de la esencia del título original, te arruina buena parte de la peli. En España pasó lo mismo: “Olvídate de mí”.
Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante (Tailandia)
Título en España: Algo pasa con Mary. ¡Cuánto sentimiento!
Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte (China)
Título original: Barb Wire. Se trata de una peli protagonizada por Pamela Anderson, eso lo explica todo
Mi pobre angelito (LatAm)
Título en España: Solo en casa. En Francia también tienen traducción rara: “Mamá, he perdido el avión”. Pero lo de Latinoamérica es incomprensible.
Un hombre muerto muy loco (Brasil)
Título original: Weekend at Bernie’s. En España la cosa no fue a mejor: “Este muerto está muy vivo”.
El octavo pasajero es la muerte (Hungría)
Título en España: Alien: el octavo pasajero. Lo peor es que en Hungría siguieron con el juego y las siguientes de la saga se titularon terminando con la palabra “muerte”.
Estoy borracho y tú eres una prostituta (China)
Título en España: Leaving Las Vegas. Bueno, a veces estos chinos son demasiado directos.
Exterminio (LatAm)
Título en España: 28 días después. Pues vale.
La cita que me jodió (Israel)
Título en España: Lío embarazoso. En inglés era “Knocked up”, pero me quedo con la traducción israelí.
Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma (China)
Título original: Batman y Robin. Os juro que es verdad, lo he visto en El New York Times.
Acorralado (España)
Título original: First blood. Y luego vino Rambo: acorralado parte II y después… creo que después lo arreglaron.
Cerdos y diamantes (España y LatAm)
Título original: Snatch. En España al menos respetamos lo de Snatch. Pero sí, salen cerdos y sale un diamante.
El Americano virgen (China)
Título en España: American Pie. Títulos honestos.
Mi familia (LatAm)
Título en España: Los chicos están bien (traducción literal del original). Qué soso.
La madre era él (Portugal)
SPOILER ALERT! Título en España: Psicosis. Sí, yo también lo estoy flipando.
Jungla de Cristal (España), Asalto al rascacielos (Portugal), Muere lentamente (Alemania)
Título original: Die Hard. Me quedo con el título latinoamericano: “Duro de matar”. Tiene bastante gancho.
¿Telefono rojo?, volamos hacia Moscú (España)
Título original: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb. Sin comentarios.
Atrapado sin salida (LatAm)
Título en España: Alguien voló sobre el nido del cuco. Esto ya es crimen.
No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo (España)
Título original: Outside Providence. Ehmmm… llama más la atención, sí.
¡Ayuda! Mi supuesto novio es gay (China)
Título en España: La boda de mi mejor amigo. En fin, no tiene mucho que ver con la película en sí.
Vaya Par de Idiotas (España)
Título original: Kingpin. Sip, este tipo de traducciones las llevamos haciendo desde hace mil.
¡Jo qué noche! (España)
Título original: After Hours. Ay, Scorsese, pero cómo lo pudiste permitir.
2 colgaos muy fumaos (España)
Título original: Harold & Kumar Go to White Castle. ¿Otra vez con las rimas?
Así que eres un abogado, ¿no? (China)
Título en España: Entrevista con el vampiro. Sí, es una peli de abogados (?).
Con faldas y a lo loco (España)
Título original: Some like it hot. Supongo que “a algunos les gusta caliente” no le quedaba muy elegante a Marilyn.
El feliz algún-día-será-comida que habla y resuelve un problema agrario (China)
Título en Espala: Babe, el cerdito valiente. Amigos chinos, aquí se os fue la olla mal.
Agárrame esos fantasmas (España)
Título original: The Frighteners. Es que aquí en España tiene que quedar claro que es comedia, si no no estamos tranquilos.
Por favor, no toquen a la vieja (Italia)
Título en España: Los productores. A los italianos también les gusta dejar claro que es una comedia.
Milagros inesperados (LatAm)
Título en España: La milla verde. Cuando se ponen sentimentales…
Agárralo como puedas (España)
Título original: The naked gun. No podíamos dejar de mencionarla. Y todas las que siguieron, manteniendo el juego de palabras.
Un romance muy peligroso (España)
Título original: Out of sight. Con esa traducción pierde lo poco que tenía de thriller.
El gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los árboles (China)
Título en España: George de la Jungla. JAJAJAJA.
Zombies Party: Una noche… de muerte (España)
Título original: Shaun Of The Dead. Sí, si es que con el inglés también nos atrevemos. Incluso subtitulamos nuestro propio título en inglés.
La noche de las narices frías (LatAm)
Título en España: 101 dálmatas.
Fuente
Soñando, soñando… triunfé patinando (España)
Título original: Ice Princess. Lo de la rima era totalmente innecesario.
Señor Caca de Gato (China)
Título en España: Mejor… imposible. Tiene una explicación, pero es igual de absurda: en cantonés “Melvin” (el prota) tiene una pronunciación similar a “caca de gato”.
Todo sobre mi desmadre (España)
Título original: Get him to the Greek. “El Greek” es un teatro de Los Ángeles, el título en español no dice mucho de la peli.
Un final inesperado (LatAm)
Título original: Thelma y Louise. Pues sí, quién iba a esperar que al final (SPOILER!) se tiraran por un barranco.
Amo a mi papá, es el mejor del mundo (Japón)
Título en España: Una chica de Jersey. Será eso que dicen de que Japón es una cultura muy distinta, otro mundo.
Una ballena muy poderosa corre al Cielo (China)
Título en España: Liberad a Willy. Ojo a los chinos que, como veis, tienen mucho que aportar en este post.
Vaselina (LatAm)
Título en España: Grease. Hoy en día suena bastante porno.
La semilla del diablo (España)
Título original: Rosemary’s baby. Pedazo de spoiler te sueltan ya directamente en el título traducido.
Tiempos violentos (LatAm)
Título original: Pulp Fiction. No, no le pega.
El espía, ¿está cualificado o no? (Taiwan)
Título en España: Superagente 86. Es un misterio que sólo resuelves si ves la peli.
Superfumados (España)
Título original: Pineapple Express. A los americanos les encanta nuestra traducción.
Perdido en Tokio (LatAm)
Título original: Lost in Translation. Sí, es toda una ironía.
El extraño mundo de Jack (LatAm)
Título en España: Pesadilla antes de Navidad. ¿Por qué hacen estas cosas?
Si me dejas, te borro (Italia)
Título original: Eternal Sunshine Of The Spotless Mind. Aparte de la esencia del título original, te arruina buena parte de la peli. En España pasó lo mismo: “Olvídate de mí”.
Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante (Tailandia)
Título en España: Algo pasa con Mary. ¡Cuánto sentimiento!
Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte (China)
Título original: Barb Wire. Se trata de una peli protagonizada por Pamela Anderson, eso lo explica todo
Mi pobre angelito (LatAm)
Título en España: Solo en casa. En Francia también tienen traducción rara: “Mamá, he perdido el avión”. Pero lo de Latinoamérica es incomprensible.
Un hombre muerto muy loco (Brasil)
Título original: Weekend at Bernie’s. En España la cosa no fue a mejor: “Este muerto está muy vivo”.
El octavo pasajero es la muerte (Hungría)
Título en España: Alien: el octavo pasajero. Lo peor es que en Hungría siguieron con el juego y las siguientes de la saga se titularon terminando con la palabra “muerte”.
Estoy borracho y tú eres una prostituta (China)
Título en España: Leaving Las Vegas. Bueno, a veces estos chinos son demasiado directos.
Exterminio (LatAm)
Título en España: 28 días después. Pues vale.
La cita que me jodió (Israel)
Título en España: Lío embarazoso. En inglés era “Knocked up”, pero me quedo con la traducción israelí.
Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma (China)
Título original: Batman y Robin. Os juro que es verdad, lo he visto en El New York Times.
Acorralado (España)
Título original: First blood. Y luego vino Rambo: acorralado parte II y después… creo que después lo arreglaron.
Cerdos y diamantes (España y LatAm)
Título original: Snatch. En España al menos respetamos lo de Snatch. Pero sí, salen cerdos y sale un diamante.
El Americano virgen (China)
Título en España: American Pie. Títulos honestos.
Mi familia (LatAm)
Título en España: Los chicos están bien (traducción literal del original). Qué soso.
La madre era él (Portugal)
SPOILER ALERT! Título en España: Psicosis. Sí, yo también lo estoy flipando.
Jungla de Cristal (España), Asalto al rascacielos (Portugal), Muere lentamente (Alemania)
Título original: Die Hard. Me quedo con el título latinoamericano: “Duro de matar”. Tiene bastante gancho.
¿Telefono rojo?, volamos hacia Moscú (España)
Título original: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb. Sin comentarios.
Atrapado sin salida (LatAm)
Título en España: Alguien voló sobre el nido del cuco. Esto ya es crimen.
No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo (España)
Título original: Outside Providence. Ehmmm… llama más la atención, sí.
¡Ayuda! Mi supuesto novio es gay (China)
Título en España: La boda de mi mejor amigo. En fin, no tiene mucho que ver con la película en sí.
Vaya Par de Idiotas (España)
Título original: Kingpin. Sip, este tipo de traducciones las llevamos haciendo desde hace mil.
¡Jo qué noche! (España)
Título original: After Hours. Ay, Scorsese, pero cómo lo pudiste permitir.
2 colgaos muy fumaos (España)
Título original: Harold & Kumar Go to White Castle. ¿Otra vez con las rimas?
Así que eres un abogado, ¿no? (China)
Título en España: Entrevista con el vampiro. Sí, es una peli de abogados (?).
Con faldas y a lo loco (España)
Título original: Some like it hot. Supongo que “a algunos les gusta caliente” no le quedaba muy elegante a Marilyn.
El feliz algún-día-será-comida que habla y resuelve un problema agrario (China)
Título en Espala: Babe, el cerdito valiente. Amigos chinos, aquí se os fue la olla mal.
Agárrame esos fantasmas (España)
Título original: The Frighteners. Es que aquí en España tiene que quedar claro que es comedia, si no no estamos tranquilos.
Por favor, no toquen a la vieja (Italia)
Título en España: Los productores. A los italianos también les gusta dejar claro que es una comedia.
Milagros inesperados (LatAm)
Título en España: La milla verde. Cuando se ponen sentimentales…
Agárralo como puedas (España)
Título original: The naked gun. No podíamos dejar de mencionarla. Y todas las que siguieron, manteniendo el juego de palabras.
Un romance muy peligroso (España)
Título original: Out of sight. Con esa traducción pierde lo poco que tenía de thriller.
El gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los árboles (China)
Título en España: George de la Jungla. JAJAJAJA.
Zombies Party: Una noche… de muerte (España)
Título original: Shaun Of The Dead. Sí, si es que con el inglés también nos atrevemos. Incluso subtitulamos nuestro propio título en inglés.
La noche de las narices frías (LatAm)
Título en España: 101 dálmatas.
Fuente
Responder